勃洛克(1880-1921)出版的诗集有《丽人集》、《陌生的女郎》、长诗《十二个》。
我接受
啊,春天没有尽头也没有边疆!
无边无际的还有理想!
生活,我认出了你!我接受你!
欢迎――我用盾牌的叮铛!
接受你,我的失败,
我向你问好,失败!
在哭哭涕涕受魔法蛊惑的领域里,
在笑的秘密中――耻辱不复存在!
我接受失眠的长夜里我内心的争论,
我接受黑呼呼的窗幔后每一个清晨,
好让春天抚慰我发炎的双眼
撼动我、令我心旌摇动!
我接受空旷荒凉的山岗
我接受地上所有城池中的水井!
我接受太阳下每一片明亮的空间
也接受我奴隶般苦役所带来的疲倦……
让我到门口把你迎接,――
何惧狂暴的风儿如群蛇翻卷,
在我抿紧而又冰凉的唇上
上帝的名字令人难以猜详……
在仇人相见之前,
我决不先行抛掉手中的盾箭。
也请你永远不要袒露双肩,
但有迷人的理想在我们头顶闪耀……
我左瞧右瞧把我的仇恨测量,
我对你又恨又爱:
什么死亡,什么痛苦,这些我统统知道
无论如何我对你完全接受!
1907年10月24日
张冰译
致安娜·阿赫玛托娃
有人对您说:"美是可怕的",
您却慵懒地把西班牙披肩
披在肩上,
一朵鲜红的玫瑰,戴在头发上。
有人对您说:"美是朴素的",
您却苯拙地用五颜六色的披肩
盖住婴儿,
一朵鲜红的玫瑰――掉在地板上。
可是,当周围的人们纷纷发言,
您却心不在焉
忧郁的您陷入沉思
您对自己说:
"而我既不朴素也不可怕;
我没有可怕到可以让人随便杀死的地步;
也没有朴素到
连生活是可怕的也不知道的地步"。
快乐的女友
就让春天的幽灵
烧成灰烬,
你呵,忠实的梦境,
本就不涉世情。
――弗·索洛维约夫
到处我都能看见你的倩影
身披往日的云烟,你白色的身影
在海洋和陆地之上
在田野和森林上空。
你身披夏日浓密的乌云,
华严的貂皮缀在你的衣领,
我永远歌唱,我的歌声
如烟如霞,霞蔚云蒸。
你穿过岁月,穿过云霭
你在十字架上,在酒意微醺中,
你呵,我自由的孩子,
快乐的女友――你是我爱。
1907年6月8日同上书第334-335页
张冰译
[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2927.html ]