你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!
梁宗岱译
--------------------------------------------------------------------------------
幸福的憧憬
别对人说,除了哲士,
因为俗人只知嘲讽;
我要颂扬那渴望去
死在火光中的生灵。
在爱之夜的清凉里,
你接受,又赐与生命;
异样的感觉抓住你,
当烛光静静地辉映。
你再也不能够蛰伏
在黑暗的影里困守,
新的怅望把你催促
去处那更高的婚媾。
你不计路程的远近,
飞着跑来,象着了迷,
而终于,贪恋若光明,
飞蛾,你被生生焚死。
如果你一天不发觉
“你得死和变!”这道理,
终是个凄凉的过客
在这阴森森的逆旅。
梁宗岱译
--------------------------------------------------------------------------------
守望者之歌
——译自《浮士德》
生来为观看,
矢志在守望,
受命居高阁,
字宙真可乐。
我眺望远方,
我谛视近景,
月亮与星光,
小鹿与幽林,
纷纭万象中,
皆见永恒美。
物既畅我衷,
我亦悦己意。
眼呵你何幸,
凡你所瞻视,
不论逆与顺。
无住而不美!
梁宗岱译
--------------------------------------------------------------------------------
神秘的和歌
——译自《浮士德》
一切消逝的
不过是象征;
那不美满的
在这里完成;
不可言喻的
在这里实行;
永恒的女性
引我们上升。
上一页 [1] [2]
[来源:https://www.shicidaquan.com/Article/shige/201204/2999.html ]